Markku Soikkeli
KIRJALLISUUDEN HISTORIA KÄÄNNÖSTAITEEN NÄKÖKULMASTA
H.K. Riikonen (päätoim.): Suomennoskirjallisuuden historia I-II
SKS 2007
Suomentajien ja suomennosten merkitys on saanut vasta viime
vuosina ansaitsemansa huomion. Kääntämiseen on alettu
suhtautua omana taiteenalanaan, joka vaatii vähintään yhtä paljon
kielellistä ja kulttuurista tietämystä kuin kirjan luominen.
Tänä kesänä kotimaiset kääntäjät saivat arvoisensa monumentin,
kun SKS:n pitkä projekti suomennoskirjallisuuden historiasta
julkaistiin kaksiosaisena laitoksena. Teos on ensimmäinen
laatuaan Suomessa. Suurilla kielialueilla vastaavia on toki
ilmestynyt jopa vaihtelevista näkökulmista.
Todennäköisin käyttö näin laajalle teokselle on ensyklopedinen.
Useiden kääntäjähenkilökuvien (mm. Anhava, Pennanen,
Manner, Saarikoski) ja erikoisartikkeleiden ansiosta historiikin
parissa voi kuluttaa aikaa etsiskellen suosikkikirjojensa polkuja
suomalaiseen julkisuuteen.
Tällaista aarrearkkua kirjallisuuden ystävälle ei ole meillä
julkaistu sitten Yrjö Varpion päätoimittaman Suomen
kirjallisuushistorian (1999). Rinnakkain luettuina nämä kaksi
teosta avaavat uudella tavoin kirjallisuuden tärkeimmät
aikakaudet.
Käännösten näkymättömyys
SKS:n (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura) projektissa on ollut
mukana kymmeniä tutkijoita, joten historiikki kattaa paitsi eri
kielialueet myös kirjallisuuden lajityypit. Projektilla on
oikeastaan yli satavuotinen tausta. Vuodesta 1871 alkaen SKS on
julkaissut toivelistoja suomennosta kaipaavista
maailmankirjallisuuden klassikoista.
Ainoa kursorisesti käsitelty alue on tietokirjallisuus. Sen
käännökset vaatisivat aivan oman projektinsa.
Draamakirjallisuutta ei myöskään käsitellä omana traditionaan,
tosin artikkeleissa todetaan, että Suomessa lavalle päässeitä
klassikkonäytelmiä ei ole aina painettukaan kirjoiksi.
Kysymyksiä käännösten valikoitumisesta käsitellään historiikin
toisessa osassa. Tarkasteltavat käännöskielet näyttävät riippuneen
siitä, keitä asiantuntijoita on ollut käytettävissä. Ranskan ja
Italian suomentamattomista varhaisklassikoista mainitaan
Ruusuromaani ja Raivoisa Orlando.
Historiikin päätoimittaja, professori Hannu Riikonen arvelee, että
isoin puute suomennoksissa ovat kirjallisuutta uudistaneet
kokeilevat teokset. Suomi jäi pahasti jälkeen eurooppalaisesta
proosan modernisaatiosta 1920.30 -luvuilla.
Lukijoilla ei ollut vielä kysyntää eikä kustantamoilla rohkeutta
sellaisille kirjailijoille kuin Marcel Proust ja Virginia Woolf.
Suuri lukijakunta ei voi kuin arvailla mitä vaille se on milloinkin
jäänyt. Puutelistan kiireisimpään kärkeen Riikonen ehdottaa
Hermann Brochin monologiromaania Der Tod des Vergil (1945).
Vain kielialueisiin erikoistuneet tutkijat ja kriitikot voivat antaa
palautetta siitä, mitä suomalaisilta kustantamoilta jää
huomaamatta. 1920-luvulta alkaen ne ovat kyllä seuranneet sitä,
mistä maailmalla puhutaan.
Kriitikoiden "kulttuuriteoiksi" kehumia käännöksiä ilmestyy aina
muutama vuodessa, mutta useimmiten kriitikotkaan eivät jaksa
tai osaa kommentoida käännöksen onnistuneisuutta. Yleensä
käännöksen katsotaan onnistuneen, jos se on "läpinäkyvää" eli
lukija ei tule ajatelleeksi suomennosprosessia.
Käännöskritiikin nykytilasta kirjoittava Päivi Stockell on tästä
perustellusti eri mieltä. Suomennos on eettisesti onnistunut, jos
se saa lukijan muistamaan, että kyseessä on juuri käännös,
kirjailijan ajatusten eikä lauseiden tahdissa etenevä tulkinta.
Käännösten markkinat
Kiinnostavinta tällaisen teoksen akateemisessa tarkkuudessa on
se, miten tutkijat ovat seuranneet käännösten valikoitumista.
Kielialueiden suosio on vaihdellut kulttuuristen ja
kaupallistenkin suhteiden mukaan.
1800-luvun lopulle saakka suosituimmat käännösalueet olivat
Saksa ja Skandinavia. 1900-luku taas on ollut englantilaisen
viihteen voittokulkua. Tällä hetkellä se kattaa vähintään puolet
käännösmarkkinoista.
Kun Suomi liittyi vuonna 1927 kansainväliseen sopimukseen
käännössoikeuksista, tekijänpalkkiot kasvoivat. Suomennokset
vastaavasti vähenivät. Kustantamojen suomennospolitiikkaa
tunteva Jarl Hellemann arvelee, että syy oli pikemminkin
maailmanlaajuisessa talouslamassa kuin tekijänpalkkioiden
pelossa.
Kuvaillessaan politiikan vaikutusta suomennoksiin Hellemann
käyttää raflaavaa esimerkkiä, Adolf Hitlerin teosta Taisteluni
(1924-26). Kirja ilmestyi suomeksi vuonna 1941 ja sitä ostettiin
ahkerasti; kriitikotkin ylistivät sitä "kappaleeksi
maailmanhistoriaa". Vain vuotta myöhemmin kirjan suosio
lopahti täysin.
Nykyään Hitlerin teoksen oikeudet kuuluvat Baijerin osavaltiolle,
joka yksiselitteisesti kieltää sen julkaisemisen millekään kielelle.
Markku Soikkeli
--